У п’ятницю, 27 листопада, у арт-клубі «Коза» (бульвар Т. Шевченка, 23) Тарас Прохасько розповідатиме про свою нову книжку з «кротячої епопеї» – «Як зрозуміти козу», а заодно загдає про найнеймовірнішу подорож на Схід відомого польського письменника Анджея Стасюка. Українською мовою книжку Стасюка «Схід» переклав, власне, Тарас. Видало обидві книги – «Видавництво Старого Лева». Початок зустрічі-презентації о 18:00. Модеруватиме зустріч Юлія Іванчук.
Попри те, що переклад «Сходу» і казка «Як зрозуміти козу» розраховані на читчів різного віку, у книгах є багато спільного. І йдеться не лише про причетність до них Прохаська, найперше про подорожі і пошук порозуміння. Це тексти про нову географію, мову, реальність. Анджей Стасюк, вирушаючи у найскладнішу подорож свого життя, прагне знайти точки порозуміння між європейською людиною і мешканцями Китаю чи Монголії. Він відкриває для себе «дивних східних людей» з нового боку, вивчає мову їхнього тіла, поведінку, звичку одягатися. Український переклад Тараса Прохаська органічно доповнює стасюківські пошуки нових світів, спробу подолати «стах Сходу і зневагу Заходу».
Маленькі герої книги Тараса і Мар`яни Прохаськів також вирішують покинути зону комфорту задля пізнання нових земель. Мешканці Букового лісу вперше у житті, попри стах і ризик, вирушають у манрівку по морю, знаходять новий острів і знайомляться з його дивними мешканцями – козами. Знайти ключ до порозуміння героям непросто, проте Прохасько точно знає кілька методів, що допоможуть у спілкуванні з новими знайомими і позбутися страху невідомого. «Щоб зрозуміти когось, найважливіше хотіти це зробити, – каже Тарас. – Не сприймати чужу мову як щось страшне. А вчитися знаходити спільну. Бо через порозуміння з іншими можна зрозуміти себе самого».