Що таке транслітерація?

Зараз вже неможливо уявити сучасне життя без міжнародних контактів. Взаємодія з закордонними партнерами активно здійснюється в медицині, промисловості, торгівлі. Придбання іноземної обладнання супроводжується спеціальної документацією, яка вимагає точного технічного перекладу. Робота з науковими матеріалами вчених інших країн передбачає адекватне відтворення їх змісту засобами іншої мови.

У чому суть транслітерації?

Вживання в подібних текстах власних найменувань або інший схожою інформації породжує особливу специфіку письмовій перекладацької роботи – транслітерацію (відтворення літерного складу іноземного слова на мові перекладу. При цьому за кожною буквою однієї мови закріплюється свій еквівалент іншої мови: в – v). Більше інформації ви зможете знайти на сайті  Дельтахост за посиланням https://deltahost.ua/translit-service.html.

 

У перекладацькій роботі транслітерація з’явилася під кінець XIX століття, коли формування прусських бібліотек зажадало створення єдиного загально зрозумілого каталогу наукових праць, написаних на різних мовах. Тоді і була покладена в основу транслітерації інструкція щодо переведення кирилиці, арабської та іншого листа на латиницю.

Прийнято виділяти такі її види:

  • Сувора, при якій відбувається «рівноцінна» заміна графічних знаків різних систем писемності. Наприклад: б – b.

  • Ослаблена. Буква в одній мові відповідає поєднання їх в іншому (я – ya).

  • Розширена. Окремі графічні знакові поєднання представлені “по-особливому” (перший – y).

У перекладацькій діяльності транслітерація в «чистому вигляді» немає широкого застосування. Вона може використовуватися в вузьких, спеціалізованих цілях. Наприклад, в процесі створення бібліотечного каталогу різномовних творів або при передачі кирилицею слів китайського, арабського, японської мов. У разі ж необхідності перенесення власних іншомовних імен в конвертованих текстах перевагу зазвичай віддається транскрипції, при якій відбивається не тільки літерна форма, але і звукова особливість слова. Наприклад, Disney – Дісней (транслітерація), Disney – Дізні (транскрипція).

Від транскрипції варто відрізняти транслітерацію, яка заключається в побуквенній передачі написання з одного алфавіту на інший, наприклад, з російського на латинський і навпаки. Транслітерація має широке застосування в написанні географічних найменувань та інших власних назв. Не дивлячись на простоту завдань на перший погляд, як правило процес викликає великі труднощі. Вони виникають від того, что склад алфавіту однієї мови нерідко не співпадає з алфавітом іншої мови.

журналіст, газета "Наш ДЕНЬ"






Loading...



Схожі публікації

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

shares